S01E10 Forgiveness and Stuff


  • Mary, wise men, shepherd, donkey

Stars Hollow’n väki valmistelee joulukuvaelmaa Miss Pattyn tanssistudiolla. Miss Patty ohjeistaa näyttelijöitään: “People please pay attention. Now, I want my before Mary over here, and my after Mary over here. Wise Men, shepherd line up for the processional. I only have half a donkey? I need the rest of the donkey!” —> Nämä nimet ja käsitteet ovat varmasti suomalaisille hyvin tuttuja. Tässä mainittiin siis Neitsyt Maria eli Jeesuksen äiti, Itämaan tietäjät, jotka tulivat Betlehemiin tuomaan lahjoja Jeesus-lapselle ja paimenet, jotka tulivat enkelin johdattamana tapaamaan vastasyntynyttä Jeesus-lasta seimelle. Mielenkiintoinen yksityiskohta on aasi, jota ei mainita Luukkaan evankeliumin tekstissä ollenkaan. Seimen ympärille on kuitenkin totuttu mieltämään tallissa asuvia eläimiä kuten härkä ja aasi, ja tämä legenda juontaa juurensa vanhan testamentin puolelle Jesajan tekstiin.

  • Jesus

Lorelai on puvustusapuna ja katselee sivusta, kun Rory auttaa lavastustöissä. Rory kääntyy Taylorin puoleen ja huomauttaa: “Um, Taylor, the baby Jesus is missing an arm again.” —> Tässäkin kohtaa tuttu heppu kyseessä eli Jeesus Kristus.

  • “It’s beginning to look a lot like Christmas”

Päivä taipuu iltaan ja kaupungin väki poistuu kuvaelmatöistä. Lorelai kysyy Roryltä, löysikö tämä Jeesus-lapsen kättä ja hän vastaa ei. Tyttöjen poistuttua näemme, että käden oli kähveltänyt tuntematon haukku. Lorelai toteaa: “It’s beginning to look a lot like Christmas.” —> Tämä on Meredith Willsonin joulukappaleen nimi vuodelta 1961.

  • Miracle Worker

Lane huomaa Roryn norkoilevan kaupungin puistossa sijaitsevalla huvimajalla (town gazebo) ja sanoo, että heidän piti tavata Luken kuppilassa. Rory pahoittelee, että oli unohtanut koko asian. Lane päättelee, että Rory ei ilmeisesti ole sopinut vielä riitaansa Lorelain kanssa. Rory vastaa: “Nope. Things are still Miracle Worker at my house.” —> Kyseessä viittaus joko vuoden -59 näytelmään tai vuoden -69 draamaelokuvaan nimeltä Ihmeidentekijä. Teokset kertovat kuurosokeasta Helen Kelleristä ja hänen opettajastaan Anne Sullivanista. Sullivan oli itsekin näkövammainen ja hän auttoi vaikean taipaleen kautta Kelleriä käyttämään taktiilia viittomakielellä (viittomakieltä kädestä käteen). Roryn viittaus voi siis joko tarkoittaa sitä, että kotona on erittäin hiljainen ja kireä tunnelma, tai toisaalta sitä, että hänen ja äitinsä välinen kommunikointi on hyvin vaikeaa.

  • Narcolepsy

Rory tuskastelee nykyistä tilannetta Lanelle: “It sucks. Things were good. School was good, Dean was good. Now my mother and I are barely speaking. Mom and Grandma are barely speaking. Dean’s new name is Narcolepsy boy.” —> Narkolepsia on nukahtelusairaus, jossa henkilö voi nukahtaa täysin yllättäen ja voimakkaasti suoraan REM-uneen. Tunnettuja narkoleptikkoja ovat muun muassa Thomas Edison ja Jimmy Kimmel.

  • Salsa

Rory kertoo Lanelle, tehneensä jo joululahjaostoksia: “I got a moo-ing cow shaped timer for Sookie, some cardio-salsa tapes for Michel, a book for Dean –” —> Salsa on yksi latinalaisamerikkalaisen tanssin muoto, jonka juuret ovat Kuubassa ja Puerto Ricossa. Salsaa tanssitaan paritanssina, mutta sitä voi harjoitella myös yksinään.

  • Kafka: Muodonmuutos

Rory jatkaa, että Deanille ostamansa kirja on Kafkan Muodonmuutos. Muodonmuutos julkaistiin 1915, ja se kertoo kauppamatkustaja Gregor Samsasta, joka herää eräänä aamuna ”suunnattomaksi syöpäläiseksi” muuttuneena. Tarina kuvaa syöpäläisen epätoivoisia yrityksiä ottaa kontaktia perheeseensä. Tarina päättyy syöpäläisen kuolemaan. Böömissä syntynyt Kafka tunnetaan surrealistisista tarinoistaan, joissa sekoittuu realistiset tapahtumat ja fantasiamaailma. Hänen teksteissään on usein yhteiskunnallisia ja psykologisia kannanottoja. Muodonmuutosta on tulkittu esimerkiksi vertauskuvana yhteiskunnan olosuhteista, sekä ilmentymänä Kafkan omasta isäkompleksista.

  • Little Bo-Peep

Michel yrittää saada majatalon työntekijää siirtelemään joulukuusen koristeita ohjeittensa mukaisesti. Hän pyytää työntekijää siirtämään keijukaista, mutta tämä ei tahdo osua oikeaan figuuriin. Yhdessä vaiheessa hän sanookin: “That is Little Bo-Peep.” —> Little Bo-Peep on hahmo englanninkielisessä lastenlorussa “Little Bo-Peep has lost her sheep”. Hahmo on pienikokoinen naishahmo, jolla on yllään mekko ja hattu ja hän kantaa mukanaan ‘paimentamiskeppiä’. Suomalaiset ovat saattaneet nähdä Little Bo-Peep hahmon ainakin Toy Storyssä.

  • German measles

Lorelai ja Emily puhuvat puhelimessa tulevasta perjantai-illallisesta, joka sattuu olemaan myös Emilyn järjestämä jokavuotinen jouluillallinen. Lorelai kertoo, ettei välttämättä ehdi heti kuudeksi paikalle alkudrinkeille, koska hänellä on töitä. Yhtäkkiä Emily sanoo, että itseasiassa parempi jos Lorelai ei tule ollenkaan kun kerran on niin kiireinen. Lorelai on tästä järkyttynyt, koska hänet on aina pakotettu jouluillalliselle tilanteessa kuin tilanteessa: “Lorelai: I had the German measles in the 5th grade, I still had to show up to the Christmas party.” —> Vihurirokko on rubella-viruksen aiheuttama tartuntatauti. Sen oireina ovat mm. kuume ja vaaleanpunertavina ihonalaisina täplinä esiintyvä ihottuma, joka alkaa kasvoista ja leviää sitten vartaloon ja raajoihin. Lorelai kuvaa tilannetta vielä hienommin seuraavaksi sanoen: “My polka-dot dress matched my face and still I had to sit through 12 courses.”

  • Stairmaster

Lorelai mököttää ja kiukuttelee kotona Rorylle sitä, että häntä ei kutsuttukaan jouluillalliselle. Rory sanookin äitinsä käyttäytyvän lapsellisesti ja toteaa, että hän haluaa vain väkisin kantaa kaunaa. Lorelai heittää tähän, että kyllä vain, se polttaa enemmän kaloreita. Rory sanoo, ettei tämä pidä paikkaansa. Lorelai vastaa: “Yes it is. How do you think your grandma got those legs of hers? She’s not exactly a Stairmaster gal.” —> Stairmaster on amerikkalainen liikuntavälineiden tuotemerkki. Yritys valmistaa muun muassa steppilaitteita ja pyöriviä rullaportaita.

  • Tae-Bo

Rory yrittää toppuutella Lorelaita, mutta tunnetusti kun Lorelai pääsee vauhtiin niin esimerkit eivät jää tähän. Hän sanookin vielä, että ei ole koskaan nähnyt Emilyä juoksuradoilla, sekä että “I don’t remember the country club organizing a Tae-Bo class.” —> Tae-Bo on aerobinen ryhmäliikuntamuoto, joka oli jenkeissä suosittua etenkin 90-luvulla. Nimi tulee sanoista “taekwondo” ja “boxing”, mikä kuvaakin lajia hyvin, sillä siinä on piirteitä juuri itsepuolustuslajien liikesarjoista.

  • Razor scooter

Lorelai on yksin kotona ja puhelimessa paikallisen pitserian pitäjän Joen kanssa. Puhelusta voidaan päätellä, että Lorelai on tilannut pitsan jo tunti sitten, mutta Joe ei ole pystynyt toimittamaan sitä perille, koska hänen kuljetusautossaan on jokin vika. Lorelai kuuntelee Joen selityksiä hetken ja kysyy sitten “Well, how long until your brother’s back with the Razor scooter?” —> Kyseessä on siis käytännössä samanlainen potkulauta kuin mitä lapset käyttävät. Vuonna 2003 potkulaudoista tuli markkinoille ensimmäinen sähkökäyttöinen potkulauta, joka kulki noin 24 km tunnissa, mutta koska sarjan jakso on ilmestynyt paljon tuota aiemmin, niin voimme kuvitella Joen veljen toimittavan pitsatilauksia ihan tavallisella potkulaudalla potkutellen.

  • “Crazy bomber guy who’s been living in a cave for a year”

Dean on koettanut päästä salakavalasti juttusille Roryn kanssa, mutta Lorelai yllättää tämän ikkunan takaa ja käy hänen kanssaan rakentavan keskustelun. Dean kysyy tämän keskustelun lomassa, onko hän Lorelain ykkösvihollinen. Lorelai vastaa: “Number 1? I don’t know, would you settle for top five? Because I’m still a little hot for that crazy bomber guy who’s been living in a cave for a year.” —> Kuvittelimme tämän viittauksen koskevan Osama Bin Ladenia, mutta kyseessä todennäköisemmin Eric Robert Rudolph, joka on yhdysvaltalainen terroristi. Hän teki USAssa 90-luvulla useita pommi-iskuja, joista tunnetuin tapahtui Atlantan kesäolympialaisissa -96. Hän piileskeli Appalakkien vuoristossa yli viiden vuoden ajan ennen vangitsemistaan.

  • Grey Poupon

Lorelai luovuttaa pitsan odottelun kanssa ja lähtee syömään Luken kuppilaan. Normaalista poiketen hän pyytää nähdä oikein ruokalistankin ja kysyy Lukelta, eikä tällä ole mitään jouluista teema-annosta, tai edes jotain juhlallista. Luke vastaa omaan lakoniseen tyyliinsä: “I just got some Grey Poupon. That’s French.” —> Grey Poupon on dijon-sinappia. Dijon-sinappi on saanut nimensä ranskalaiselta Dijonin kaupungilta, jossa se kehitettiin siten, että etikan tilalle vaihdettiin verjuista eli hapanrypälemehua. Nykyisin dijon-sinappi sisältää verjuisin tilalla yleisemmin valkoviiniä.

  • Santa

Lorelai on vuodattanut Lukelle harmistustaan siitä, ettei ole vanhempiensa jouluillallisella. Luke ei puolestaan voi käsittää, miksi joku viettää jouluillallisia kaksi viikkoa etuajassa. Siitä huolimatta hän valmistaa Lorelaille ihan oman kustomoidun annoksen, johon Lorelai toteaa ilahtuneena: “You made me a Santa burger.” —> Viittaus oli tietenkin Santa Claus eli joulupukki, jota ei sinänsä tarvitse suomalaisille avata. Toki meillä täällä Suomessa opetetaan lapsille, että joulupukki on suomalainen juttu ja tämähän ei pidä paikkaansa!

  • Wonder Bread

Lorelai äimistelee saamaansa joulupukkiburgeria vilpittömän kiitollisena ja Luke vähättelee tekelettään: “Yeah, I just cut a piece of Wonder Bread, you know, poured a little ketchup, piped on a little cream cheese.” —> Luke mainitsee käyttäneensä Wonder Bread -nimistä vaaleaa leipää. Kyseinen leipämerkki on perustettu vuonna 1921 ja se oli ensimmäisiä leipiä, joita alettiin myydä valmiiksi siivutettuna. Tämä onkin synnyttänyt englannin kieleen fraasin “The greaters thing since sliced bread.”

  • North Pole

Lorelain puhelin soi ja Luke osoittaa takanaan olevaa kylttiä, joka kieltää puhelimien käytön hänen kuppilassaan. Luke käskee Lorelain menevän ulos puhumaan. Lorelai parahtaa: “Are you kidding? It’s like the North Pole out there.” —> Kyseessä on tietenkin pohjoisnapa, joka on maapallon akselin pohjoispää ja maapallon pohjoisin paikka. Yhdiysvaltalaisessa ja kanadalaisessa kulttuurissa joulupukki asuu pohjoisnavalla eli ei suinkaan Lapin Korvatunturilla. 

  • Cotillion

Lorelai ja Luke ovat matkalla sairaalaan. Lorelai höpöttää hermostuneena, että isänsä oli omalla tavallaan oikein hyvä isä, ja “All he asked in return was for his daughter to wear white dresses and go to cotillion and want the same life he had.” —> Kotiljonki itsessään tarkoittaa erilaisia ryhmätanssimuotoja. Kotiljonki-nimien alkuperä on hämärän peitossa, vaikka sen on yleisesti arveltu tarkoittavan alushametta (ransk. cotillon) ja tulleen tanssin nimeksi näytelmän Télémaque laulun sanoista: ”Ma Commere, quand je danse, Mon Cotillion va-t-il bie. [Ystäväni, kun tanssin, näyttääkö alushameeni hyvältä?]”. Kotiljonki tässä yhteydessä kuitenkin tarkoittaa jälleen yhtä yläluokan tanssitapahtumatyyppiä. Kotiljonki eroaa esim. debytanttitanssiaisista siinä, että kotiljongissa on tarkoitus opettaa nuorille käytöstapoja ja seurapiirikulttuuria, kun taas debytanttitanssiaisissa nuoret naiset nimenomaan jo liittyvät seurapiireihin.

  • Camaro

Luken ja Lorelain matka sairaalaan jatkuu. Luke suostuu vihdoin ajamaan hiukan kovempaa, ja sanoo: “That Camaro is dust.” —> Camaro on yksi Chevrolet-merkin autotyypeistä, joka on tuotu markkinoille 1966.

  • CIA

Emily on sairaalassa, ja sättii hoitajaa siitä, että haluaa päästä tapaamaan miehensä lääkärin. Hoitaja ei voi tällä hetkellä antaa hänelle lisätietoja, joten Emily turhautuu. Rory tulee paikalle ja kysyy, saiko Emily mitään lisätietoja, johon Emily vastaa: “They run this place like the CIA!CIA on lyhenne Central Intelligence Agencystä, mikä tarkoittaa Yhdysvaltain keskustiedustelupalvelua. CIA:n tehtävä on kerätä ja analysoida kansalliseen turvallisuuteen liittyviä tiedustelutietoja ulkomaisista hallituksista, järjestöistä ja yksilöistä, ja raportoida niitä hallituksen eri osille. CIA käyttää useimmiten human intelligence (HUMINT) käytäntöä, joka tarkoittaa henkilökohtaisten kontaktien välityksellä tapahtuvaa tiedonkeräämistä, eli haastatteluja ja keskusteluja.

  • Cosmo woman

Hoitaja palaa Emilyn luo, ja kutsuttuaan häntä Ms. Gilmoreksi, saa Emilyltä saarnan: “It’s Mrs. Gilmore, I’m not a Cosmo woman!” Emily viittaa Cosmo Girl -termiin, joka tarkoittaa naistenlehtien hehkuttamaa naisihannetta: itsenäisesti elävää, kaunista, seksuaalisesti aktiivista sinkkunaista, joka asuu kaupungissa ja jolla on esimiestason työpaikka. Tämähän kuulostaa hiukan Lorelailta!

  • Bamboo shoots, some sort of dark deep hole in the ground, rats nibbling at toes…

Hoitaja yrittää selittää Emilylle, että jos hän ei täytä lomaketta, niin sitten… Mutta Emily keskeyttää: “I’d like to hear, in your most condescending tone, what my punishment will be for not filling out these forms. Are there bamboo shoots involved? Some sort of dark deep hole in the ground? Rats nibbling at my toes?” —> Emily viittaa tässä bambukidutukseen, joka on kidutus- ja teloitusmuoto, jonka spekuloidaan olleen käytössä Itä- ja Etelä-Aasiassa. Menetelmässä uhri sidotaan bambunverson yläpuolelle. Nopeasti kasvava bambunvarsi työntyy usean päivän ajan uhrin kehon lävitse, lopulta seivästäen uhrin kokonaan. Tätä on myös testattu Myytinmurtajissa, ja he totesivat tämän olevan mahdollista. Myytinmurtajat kasvattivat bambunvartta ballistisen gelatiinin läpi. Emilyn luettelemia kidutusmenetelmiä esitetään myös Kauriinmetsästäjässä.

  • Scarecrow

Luke ja Lorelai etsivät sairaalasta oikeaa paikkaa. Luke koittaa seurata sinistä viivaa seinässä, ja he tulevat pian risteykseen, jossa sininen viiva jatkuu kahteen suuntaan. Lorelai tuhahtaa: “Where’s the Scarecrow when you need him?” —> Lorelai viittaa Ihmemaa Oziin, jossa päähenkilö Dorothy on eksynyt, ja linnunpelätin ohjaa hänet oikeaan suuntaan. Ihmemaa Oz on vuonna 1939 ilmestynyt elokuvamusikaali, joka taasen perustuu vuonna 1900 ilmestyneeseen samannimiseen lastenkirjaan. Elokuvassa on kappale Over the Rainbow (Sateenkaaren tuolla puolen), jonka American Film Institute on valinnut kaikkien aikojen parhaimmaksi elokuvalauluksi.

  • Jimmy Hoffa

Lorelai välttelee menemistä isänsä sairaalahuoneeseen sanomalla etsivänsä Emilyn ja Roryn ensin. Kun Emily ja Rory ovat molemmat saapuneet paikalle, Luke kettuilee: “Who are you gonna go find now? How about Jimmy Hoffa, that’ll keep you busy.” —> James Riddle Hoffa oli 1913 syntynyt vaikutusvaltainen yhdysvaltalainen ammattiyhdistysjohtaja, joka johti vuosikaudet kuljetusalan liittoa. Hänet tunnetaan populaarikulttuurissa varsinkin selittämättömästä katoamisestaan. Koska Hoffalla epäiltiin olleen yhteyksiä järjestäytyneeseen rikollisuuteen, on yleisesti arveltu, että hänet murhattiin ja ruumis kätkettiin tai hävitettiin. Hänet julistettiin kuolleeksi 1982.

  • Financial Times, Wall Street Journal

Rory lukee Richardille talouslehtiä. Emily tulee huoneeseen ja kysyy, miten menee. Rory vastaa: “We’re done with the front page of the Financial Times and all of the Wall Street Journal.Financial Times on alkujaan brittiläinen kansainvälinen taloussanomalehti, jota julkaistaan 22 kaupungissa. Wall Street Journal onkin käyty jo läpi jaksossa 6!

  • Charo

Lorelai antaa vihdoin Rorylle anteeksi, ja sanoo: “There are only two things that I totally trust in this entire world: the fact that I will never be able to understand what Charo is saying no matter how long she lives in this country, and you.” —> Maria Rosario Pilar Martinez Molina Baeza, esiintyjänimeltään Charo, on espanjalais-amerikkalainen näyttelijä, laulaja, koomikko ja flamencokitaristi. Hän aloitti uransa 60-luvulla, ja on edelleen aktiivinen. Hänet tunnetaan mm. Huonosta englannin kielen taidostaan, vahvasta espanjalaisesta aksentista, ja iskulauseestaan “cuchi-cuchi”. 

  • Brooks Brothers

Emily istahtaa sairaalahuoneen ulkopuolelle Luken viereen, pidellen käsissään Richardin solmiota. Luke sanoo, että se on hieno, johon Emily vastaa: “It’s Brooks Brothers.” —> Brooks Brothers on Yhdysvaltain vanhin vaateliike, jonka päämaja on New Yorkin Manhattanilla. Yritys on perustettu 1818 perheyrityksenä.