S01E16 Star-Crossed Lovers and Other Strangers


  • Star-Crossed Lovers, Other Strangers

Jakson nimen ensimmäinen osa Star-Crossed Lovers viittaa Shakespearen Romeoon ja Juliaan, jossa tätä fraasia on kaikkein tunneituimmin käytetty. Termi on alkujaan astrologinen, ja tarkoittaa rakastavaisia, joiden suhteen esteeksi muodostuu ulkoiset tekijät. Terminologia “star-crossed” perustuu uskomukseen tähtien vaikutuksesta ihmiskohtaloihin, ja tarkoittaa pahantahtoisen tähden vaikutusta tiettyn parisuhteen kohtaloon. Lovers and Other Strangers sitten taas on 1968 Broadway-näytelmä ja siihen perustuva 1970 ilmestynyt romanttinen komediaelokuva erilaisista parisuhdehaasteista.

  • Tito Puente

Jakso alkaa Miss Pattyn tarinatunnilla, jolloin hän käy läpi legendaa Stars Hollow’n perustamisen ajoilta. Tarinan päätyttyä Pattyllä on vielä hieman aikaa jäljellä ja hän kysyy kuulijoiltaan (eli pieniltä lapsilta): “Who wants to hear about the time I danced in a cage for Tito Puente?” —> Ernesto Antonio ”Tito” Puente Jr oli puertoricolaistaustainen jazz- ja mambomuusikko. 

  • Tolstoy

Dean odottaa jälleen Rorya bussipysäkillä. Heti bussista astuttuaan Rory tiedustelee, mitä mieltä Dean on lukemastaan kirjasta. Dean sanoo, että kirja on masentava, ja jatkaa, että “I don’t know. I think maybe Tolstoy’s just a little over my head.” —> Leo Tolstoi oli 1800-luvun loppupuolella vaikuttanut venäläinen kirjailija. Hänet tunnetaan erityisesti teoksistaan Sota ja Rauha (1865-1969) sekä Anna Karenina (1875-1877). Sotaa ja Rauhaa pidetään yhtenä maailmankirjallisuuden suurimmista romaaneista, ja Anna Karenina on yksi maailmankirjallisuuden kuuluisimpia rakkaustarinoita. Tolstoin teokset edustavat realismin tyylilalija, ja niissä kirjailija pyrkiikin mahdollisimman realistisiin kuvauksiin venäläisestä yhteiskunnasta.

  • “…being relocated to a plastic bubble”

Dean ehdottaa, että Rory skippaisi tulevan perjantai-illallisen ollakseen hänen kanssaan. Rory sanoo, ettei moinen onnistu, jolloin Dean kysyy, että eikö edes erikoissyyn vuoksi. Rory vastaa: “Well, that special occasion better include my being relocated to a plastic bubble if my grandmother’s going to let me out of dinner.” —> Tämä on viittaus vuoden 1976 tv-elokuvaan The Boy in the Plastic Bubble eli Poika muovikuplassa. Elokuvan päähenkilö on teinipoika, joka elää synnynnäisen immunipuutoksen vuoksi eristyksissä ilmalta. Teinipoikaa näyttelee John Travolta.

  • Food Channel, “Do the ‘BAM’!”, Iron Chef

Lorelai tutkii keittiössään “Hamburger helper” -laatikkoa ja kertoo Rorylle, että hän haluaa ehdottomasti laittaa ruokaa: “I wanna really cook like on the Food Channel. I wanna sauté things and chop things and do the BAM, and I wanna arrange things on a plate, so they look like a pretty little hat. I wanna be the Iron Chef!

—> Food Channel on kuluttajille suunnattu nettisivu, josta löytyy reseptejä, uutisia, arvosteluja ja vinkkejä.

—> “BAM!” viittaa amerikkalaisen tv-kokkiin nimeltä Emeril Lagassé, jolla oli monia vastaavanlaisia lennokkaita lausahduksia. 

—> Iron Chef on japanilainen televisiosarja 90-luvulta. Jokaisessa jaksossa esiintyi yksi haastajakokki, joka haastaa yhden kolmesta Iron Chef -kokista. Haastajat olivat yleensä kokeneita kokkeja, keittiömestareita tai ravintoloitsijoita. Jokaisessa jaksossa paljastettiin aina yksi raaka-aine, josta kilpailijoiden oli valmistettava maittavia ruokia tunnissa ja vakuuttaa siten tuomaristo. Käytännössä Iron Chef voitti lähes joka jakson.

  • Cleopatra, queen of denial

Roryn mielestä Lorelai on kärttyinen, koska ei ole ollut yhteyksissä Maxin kanssa. Kun Lorelai yrittää vaihtaa puheenaihetta, Rory kuittaa: “Cleopatra, queen of denial.” —> Tässä viitataan Pam Tillisin samannimiseen kantrilauluun vuodelta 1993. Laulussa kertoja vertaa itseään Egyptin kuningatar Kleopatraan, koska hänkin on “queen of denial” ja “denial” → “the Nile (river)”. Kyseinen kappale vakiinnutti sanonnan tarkoittamaan naista, joka käsittelee ongelmiaan kieltämällä niiden olemassaolon. 

  • Chucky

Tähän Roryn kuittiin Lorelai toteaa vain tyynesti: “The pan, Chucky. Please.” —> Chucky on Child’s Play -elokuvatrilogiassa esiintynyt tappajanukke, johon voodoo-rituaalimurhaaja siirsi sielunsa ennen kuolemaansa. Lorelain vitsi on kai kutsua Roryä pikkuhirviöksi…(?)

  • Costco

Rory pyytää Lorelaita kysymään Emilyltä, saako hän jättää perjantai-illallisen välistä. Lorelai on varma, ettei Emily piittaa piiruakaan Roryn ja Deanin kuukausipäivästä. Hän sanookin: “If there was a runoff between what Emily Gilmore would care about less, a two-for-one toilet paper sale at Costco or your three-month anniversary, your anniversary would win, hands down.” —> Costco on yhdysvaltalainen noutotukkumyymäläketju, joka on suunnattu sekä tukku- että vähittäisasiakkaille. Ketjun kohderyhmiä ovat pk-yritykset ja suuret lapsiperheet, joiden tarvitsee ostaa suuria määriä tuotteita kerralla.

  • Cabbage patching

Lorelai suostuu soittamaan Emilylle ja kiusoittelee Roryä siitä, kuinka Emily muka myöntyy heti tämän pyyntöön. Hän käy kuvitteellista keskustelua Emilyn kanssa ja sanoo: “Oh, no wait. She’s telling my dad now. Why, I think they’re cabbage patching.” —> Cabbage patching on 80-luvulta lähtöisin oleva tanssiliike, jossa pidetään käsiä nyrkissä eteenpäin ojennettuna ja liikutetaan niitä vaakatasossa ympyrän muodossa, samaan aikaan yläkroppaa kiertäen.

  • Starbucks

Tristin ja Summer imuttelevat toisiaan keskellä koulun käytävää ihan Parisin lokeron edessä. Louise toteaa, että jos poikaystävä on kuin Tristin, niin suutelointia on tehtävä missä ja milloin vain. He luettelevat Madelinen kanssa esimerkkeinä: “Street corner. Shopping mall. Phone booth. Starbucks.”
—> Starbucks on Seattlessa vuonna 1971 perustettu maailman suurin kahvilaketju. Yhtiö on nimetty Moby Dick -romaanin henkilön mukaan: Starbuck oli kirjassa Pequod-laivan ensimmäinen perämies. 

  • “Hell hath no fury.”

Kun Paris kiittää suutelointikohdelistasta ja lähtee kaappiaan kohti, Louise toteaa: “Hell hath no fury.” Tämä on viittaus 1697 ensi-iltansa saaneeseen tragedianäytelmään The Mourning Bride, jonka on kirjoittanut englantilainen näytelmäkirjailija William Congreve. Näytelmä kertoo rakkauden ja petoksen verkosta, johon päähenkilöt sotkeutuvat. Kokonaisuudessaan lainaus menee näin: “Heav’n has no rage, like love to hatred turn’d, Nor hell a fury, like a woman scorn’d.

  • Belle Watling

Rory saapuu myös kaapeille, ja kysyy Parisilta, että onko tämänkin kaappi jossain siellä suuteloinnin takana. Paris vastaa: “Yep, right behind Belle Watling.” —> Tämä on viittaus jo podcastissa tutuksi tulleeseen Tuulen Viemää -kirjaan ja elokuvaan. Belle Watlingin hahmo omistaa bordellin, jossa miespäähenkilö Rhett Butler vierailee silloin tällöin. Belle edustaa kirjassa turmiollista seksuaalisuutta, johon Pariskin tässä viitannee.

  • Elizabeth Barrett Browning

Roryn ja Parisin onnistuu vihdoin hajottaa huulilukko ja päästä kaapeilleen. Kun Tristin lähtee kerskaillen menemään, Paris toteaa: “What a shame Elizabeth Barrett Browning wasn’t here to witness this. She’d put her head through a wall.” —> Elizabeth Barrett Browning oli 1800-luvulla elänyt englantilainen runoilija. Hän aloitti runojen kirjoittamisen jo 11-vuotiaana, ja hänet tunnetaan erityisesti runostaan How do I love thee? Koska Elizabethin runous käsittelee paljon romanttisia teemoja, uskoisin että Paris haluaa tässä sanoa, että jopa Elizabethia ällöttäisi moinen imuttelu.

  • Bipolar

Lorelai on pelmahtanut pahantuulisena Luken kuppilaan ja väittää, ettei se johdu mistään erityisestä syystä. Luke toteaa, että uskoo jos Lorelai näin sanoo, tämä kun on vähän kaheli. Lorelai heittää: “Or bipolar. That’s very big nowadays.” —> Tässä on kyseessä kaksisuuntainen mielialahäiriö, jossa henkilön mieliala vaihtelee ja jolla voi esiintyä manian ohella myös masennusta.

  • Diptheria

Luke on heti pahantuulisen Lorelain kanssa samaa mieltä siitä, että koko festivaali on ihan typerä. Hän aloittaa perinteisen Luke-ränttäyksen: “It’s a crazy festival based on a nutty myth about two lunatics, who in all probability did not even exist. And even if they did, probably dropped dead of diphtheria before age 24.” —> Diptheria eli kurkkumätä on tauti, johon liittyvä epidemia riehui 1700-luvulla Uudessa-Englannissa (eli nykyisten Yhdysvaltojen koillisosissa).

  • Miss September, Johnny Depp

Myöhemmin Lorelai laittaa Roryn tukkaa ja kauhistelee, miten hölmön kuvan antoi itsestään Rachelille. “And he’s looking at her like she’s Miss September and she’s looking at him like he’s Johnny Depp.”

—> Miss September on tässä todennäköisesti viittaus kuukausittain julkaistavaan Playboy-lehteen, jossa on aina “Playmate of the Month”.

—> Johnny Depp ei varmasti esittelyjä kaipaa, mutta kerrotaan silti! John Christopher “Johnny” Depp II on yhdysvaltalainen näyttelijä, ohjaaja, käsikirjoittaja, tuottaja ja muusikko. Hän nousi 80- ja 90-luvun vaihteessa teini-idoliksi tv-sarjasta 21 Jump Street ja on siitä lähtien saavuttanut mainetta ja kunniaa elokuva-alalla. Hänet muistetaan mm. elokuvista Saksikäsi Edward, Pieni suklaapuoti, Pirates of the Caribbean, Sweeney Todd, Liisa Ihmemaassa jne jne jne.

  • Lady of the evening

Lorelai avaa Rorylle hieman sitä, miksi hän on niin oudolla tuulella, mutta päättää lopulta puheenaiheen sanomalla: “We could talk about me for years, and believe me, we will. But let’s focus on you, the lady of the evening. No hooker reference intended.” —> Lady of the evening on vanhanaikainen kielikuva prostituoidusta.

  • Lady and the Tramp

Kuultuaan mihin ravintolaan Dean ja Rory ovat menossa syömään, Lorelai huokaa: “Wow, it’s gonna be just like Lady and the Tramp.” —> Kaunotar ja Kulkuri on vuonna 1955 valmistunut Disney-piirroselokuva. Elokuvan ikonisin kohtaus on italialaisessa ravintolassa, jossa cockerspanieli Kaunotar ja snautseria muistuttava Kulkuri tarttuvat huomaamattaan samaan spagettiin ja heidän kuononsa kohtaavat. Tämän jälkeen Kulkuri pyörittää lautasella olevan viimeisen lihapullan Kaunottarelle.

  • Kathy Bates, Misery

Lorelai on saapunut vanhempiensa luo ja jää kahdestaan isänsä kanssa olohuoneeseen. Richard lukee sanomalehteä, mutta vastaa kohteliaasti aina kun Lorelai kysyy jotain. Lorelai jaarittelee ja pitää keskustelua itsekseen yllä. Hän poimii pienen koriste-esineen ja sanoo: “Oh God. Mom has gone a little crazy with the figurines here, huh? A little Kathy Bates. Although you probably haven’t seen Misery, which is a good thing because Rory couldn’t sleep alone for a week after we watched it.

—> Misery eli Piina on jännityselokuva vuodelta 1990. Se perustuu Stephen Kingin samannimiseen romaaniin ja sitä pidetään yhtenä onnistuneimmista King-filmatisoinneista.

—> Kathleen “Kathy” Bates on yhdysvaltalainen näyttelijä ja ohjaaja. Hän teki 70- ja 80-luvuilla paljon pieniä elokuva- ja televisiorooleja, mutta nousi tähteyteen vasta ‘Piinan’ myötä, josta hän voitti mm. parhaan naispääosan Oscar-palkinnon.

  • Morrie

Lorelai pälättää isälleen, joka hermostuu ja pyytää Lorelaita olemaan hiljaa, koska hän lukee nyt lehteä. Emily astuu huoneeseen ja kysyy, onko heillä kiva keskustelu. Lorelai vastaa: “We’re having a great conversation, me and Morrie.” —> Tässä viitataan amerikkalaisen kirjailijan Mitch Albomin muistelmateokseen Tuesdays with Morrie. Muistelmat keskittyvät Mitchin vierailuihin Morrie Schwartzin luona, joka opetti Mitchille sosiologiaa yliopistossa. Teos on jaettu 14 eri päivään ennen Morrien kuolemaa ALS-tautiin, ja näinä päivinä keskustelukumppanit käyvät läpi tärkeitä aiheita elämästä ja elämisestä. Lorelai viitannee tässä lähinnä siihen, että hänen keskustelunsa isänsä kanssa on “yhtä hilpeä ja kepeä” kuin nämä Mitchin ja Morrien väliset keskustelut.

  • Leopold & Loeb

Ovikello soi yllättäen, ja Emily päästää sisään nuoren miehen. Emily esittelee hänet Chase Bradburyksi, ja kertoo että hän varttui ihan nurkan takana. Lorelai muistelee, että siinä talossa oli dobermanneja, ja Chase kertoo niiden nimien olleen “Leopold and Loeb.” —> Leopold ja Loeb olivat varakkaita opiskelijoita Chicagon yliopistossa 1900-luvun alussa. He kidnappasivat ja murhasivat 14-vuotiaan Bobby Franksin. Murhalla he halusivat korostaa omaa älyllistä ylivertaisuuttaan; he kokivat olevansa Friedrich Nietzschen opeista tuttuja supermiehiä (übermenschen), joiden älykkyys tarkoitti sitä, että he olivat lakien ja sääntöjen yläpuolella. Osoittaakseen supermiehuutensa Leopold ja Loeb alkoivat tehdä varkauksia ja vandalismia, mutta he pettyivät siihen, että mediassa ei noteerattu heidän olemassaoloaan. Ratkaisuna tähän ongelmaan he päättivät suorittaa täydellisen murhan, josta eivät jäisi kiinni. Toisin kuitenkin kävi; Leopold jäi kiinni, kun hänen silmälasinsa löytyivät ruumiin läheltä, ja tästä poliisit alkoivat avaamaan vyyhtiä, joka johti molempien miesten vangitsemiseen.

  • Glenfiddich

Richard tarjoaa Chaselle juotavaa. Chase pyytää viskiä, ja Richard tarjoaa “Glenfiddichiä”. Glenfiddich on Speyside-viskeihin (eli Skotlannin Speyjoen laaksosta tuleviin) kuuluva skotlantilainen single malt, jota tislaa niinikään Glenfiddich Distillery. Gaelin kielellä sana Glenfiddich tarkoittaa “peuran laaksoa”, ja pullossa komeileekin peuran kuva.

  • Connecticut Ken

Lorelai kysyy äidiltään, että onko Chase kutsuttu paikalle Lorelain deitiksi. Hän viittaa Chaseen sanoin “Connecticut Ken.” —> Lorelai viittaa tässä Ken-nukkeen, joka on kuuluisan Mattel-leluyhtiön tuottaman Barbien poikaystävä. Ken-nukke lanseerattiin 1961. Lorelai tarkoittaa tällä, että Chase on, ainakin tässä tilanteessa, nätti mutta pinnallinen seuraralainen, jossa ei ole hänelle mitään parisuhteen potentiaalia.

  • Miss Congeniality

Kun Lorelai saa äitinsä kiinni siitä, että hän halusi esitellä Lorelain Chaselle, hän toteaa: “Ah, this is why the Miss Congeniality act when Rory wanted to beg out of dinner.” —> Miss Congeniality on amerikkalaisissa kauneuskilpailuissa jaettava palkinto, joka jaetaan kilpailuun osallistuvien henkilöiden äänestyksen perusteella. Kilpailijat äänestävä joukostaan henkilöä, joka on miellyttävä, karismaattinen ja inspiroiva. Congenial tarkoittaa nimenomaan miellyttävää, mukavaa. Monille tulee tästä varmastikin mieleen Sandra Bullockin 2000 ilmestynyt samanniminen elokuva, jossa FBI-agentti soluttautuu kauneuskilpailuihin.

  • Whac-A-Mole

Lorelai yrittää selittää äidilleen, että Chase ei kiinnosta. Kun Emily vaan jatkaa bruteforce-tyyliin selostusta siitä, että Chase on kyllä oikein hyvä, niin Lorelai sanoo: “There is a game show out there with your name on it… Oh no, it’s that arcade game where the mole keeps sticking his head out and you have to pound him as many times as you can with the mallet. You would be a master at that game.” —> Lorelai viittaa tässä Whac-A-Mole-peliin. Pelissä on kone, jossa on viisi reikää, ja rei’istä kurkkii satunnaisessa järjestyksessä muovisia myyriä. Pelistä saa pisteitä siitä, että kuinka moneen myyrään onnistuu osumaan mailalla. Lorelai haluaa tässä sanoa, että Emily vain mätkii ja mätkii, eikä luovuta.

  • Coke

Rory ja Dean ovat 3-kuukautispäivätreffeillään. Rory on innoissaan ja kehuu, miten upeaa kaikki ravintolassa on. Jopa kokis maistuu paremmalta kuin muualla! Kokis eli “coke” ollaankin jo käsitelty jaksossa 13.

  • Bambi

Ravintolassa Dean sanoo, että Rory syö “söpösti”. Rory vastaa, että kukaan ei syö söpösti, paitsi ehkä Bambi; “… but he’s a cartoon.”. Bambi on tietystikin Disney-elokuva vuodelta 1942. Bambi perustuu 1923 julkaistuun kirjaan Bambi: Tarina metsästä, jonka on kirjoittanut itävaltalainen Felix Salten.

  • I Can See for Miles

Richardin ja Emilyn illallisella Chase toteaa, että haluaa kuulla kaiken Star’s Hollow’n viehättävyydestä. Tähän Lorelai vastaa: “Miles and miles and miles.” —> The Whon kappaleesa I can see for Miles lauletaan “miles and miles and miles”, joten Lorelain heitto on todennäköisesti viittaus tähän kappaleeseen. Lorelai yrittänee sanoa, että Stars Hollow’n viehkeys on niin laaja, että sitä riittää kilometrikaupalla.

  • New Yorker

Dean kysyy Rorylta, minkä kirjan hän otti mukaan treffeille. Rory sanoo: “Actually, I brought the New Yorker.” —> The New Yorker on yhdysvaltalainen viikoittain ilmestyvä aikakauslehti, joka julkaisee reportaaseja, arvosteluja, esseitä, sarjakuvia, runoutta ja kaunorkirjallisuutta. Lehteä ilmestyy vuodessa 47 numeroa, joista viisi on kaksoisnumeroita. Vaikka The New Yorkerin arvostelut ja tapahtumaluettelot keskittyvät New Yorkin kulttuurielämään, on sillä laaja levikki myös kaupungin ulkopuolella. Lehden erityispiirteenä 1990-luvulle asti oli, ettei sen jutuissa käytetty lainkaan valokuvia, vaan kuvituksena oli pilapiirroksia. 

  • Kreskin

Chase kerskailee, että heillä on vakuutusalalla uusi tapa selvittää kysymysten avulla, milloin ihminen tulee kuolemaan. Kun Lorelai pyytää Chasea kysymään nämä kysymykset äidiltään, Chase sanoo alentavasti, että: “No no, Lorelai! I’d have to feed the information into a computer to get the answer. I’m no Kreskin!” —> Tässä viitataan The Amazin Kreskiniin, joka on amerikkalainen mentalisti. Hän niitti mainetta televisiossa 70-luvulla. Hän profiloi itsensä esiintyjäksi, joka toimii suggestion avulla, ja teki selväksi että hänen toimintansa ei liittynyt paranormaaliin eikä yliluonnolliseen.

  • Christine

Dean on vienyt Roryn epäilyttävän näköiseen paikkaan. Rory ihmettelee, mitä oikein tapahtuu, ja Dean sanoo: “Did you ever see Christine?” —> Christine on jo aikaisemmin podcastissa tutuksi tulleen Stephen Kingin kirja vuodelta 1983. Kirja kertoo autosta, joka näyttää olevan yliluonnollisten voimien riivaama.