S01E18 The Third Lorelai


  • Humphrey

Perjantai-illallisella Emily kommentoi, että pöydän ääressä on äärettömän hiljaista. Lorelai ja Rory vakuuttelevat, että ovat vain väsyneitä koulusta ja töistä. Nopean sanailun päätteeksi Lorelai heittää: “Dig it, man”, joka on 60-luvun hippien slangia ja tarkoittaa, että joku tajuaa tai ymmärtää. Rory vastaa hänelle: “Peace out, Humphrey.” —> Myös ‘peace out’ on slangia, joka tarkoittaa käytännössä ‘heippa’/’hyvästi’’ (tai kirjaimellisesti ‘mene rauhassa’). Rory viitannee tässä myös yhdysvaltalaiseen poliitikkoon Hubert Humphreyyn, joka toimi Lyndon B. Johnsonin varapresidenttinä vuosina 1965-1969. Hän pyrki presidentiksi Richard Nixonia vastaan ja kampanjoi rauhan puolesta.

  • Kennedy clan

Emily hyväksyy sananvaihdon ensin, mutta sitten puuskahtaa: “Well this is just ridiculous. Three intelligent women sitting here in complete silence. There must be something to talk about. Do you know that every night at dinner, the Kennedy clan would sit around the table having lively debates about everything under the sun?
—> Kennedyn klaani on yksi Yhdysvaltojen merkittävimmistä suvuista. Klaaniin on kuulunut monia merkittäviä poliitikkoja, joista huomattavin oli presidentti John F. Kennedy.

  • Camelot

Emily on patistanut Lorelaita ja Roryä eläväiseen keskusteluun ja pienen hetken päästä Lorelai esittää kysymyksen peppumalleista. Rory naurahtaa, mutta Emily pyöräyttää silmiään ja toteaa: “Camelot is truly dead.” —> Camelot-termillä viitataan John F. Kennedyn presidenttiyden aikakauteen, joka oli monella tavalla idyllinen ja jonka nähtiin luovan toivoa tulevaisuuteen. Termiä käytti ensimmäisenä Kennedyn vaimo Jacqueline, joka antoi miehensä murhan jälkeen haastattelun Life-lehteen ja lainasi Camelot-nimisen musikaalin sanoja kuvatessaan miehensä hallintokautta.

  • Madonna

Richard on saapunut illallispöytään ja kertonut, että hänen äitinsä on tulossa heidän vieraakseen. Ennen kuin Richard ehti saada uutisensa kerrottua, Lorelai ehti vitsailla, että tämä oli puhelimessa Jumalan kanssa ja että hänen isoäitinsä on Jumala. Keskustelun päätyttyä hän jatkaa vielä vitsailua sanomalla: “I still can’t get over that I’m related to God. It’s gonna make getting Madonna tickets so much easier.” >> Madonna Louise Veronica Ciccone on yhdysvaltalainen popikoni ja maailman myydyin naisartisti.

  • David Mamet

Emily hermoilee ja alkaa purkamaan kaikkea Trixin heille antamaa kaapeista ja komeroista esille. Hän listaa, mitä kaikkea kamalaa on saatu: “35-years worth of fish lamps and dog statues, lion tables and stupid naked angels with their…butts!” Tähän Lorelai kuittaa, että: “Whoa! Stupid naked angel butts? What, did David Mamet just stop by?” —> David Mamet on 1947 syntynyt amerikkalainen näytelmäkirjailija, elokuvaohjaaja, käsikirjoittaja ja kirjailija. Hän on voittanut Pulizerin ja saanut Tony-nominaatioita näytelmistään. Lorelain vitsi liittynee Mametin tapaan kertoa tarinoita. Erityisesti käsikirjoituksissaan Mamet uskoo kuvien rinnastamiseen siten, että niiden välinen kontrasti liikuttaa tarinaa eteenpäin katsojan mielessä. Musicbed-blogissa annetaan tästä esimerkki, jossa kuvataan ensin miehen kasvoja ja sen jälkee jääkaapin sisältöä, josta katsoja ymmärtää hahmon olevan nälkäinen. Toisaalta Mamet tunnetaan myös “Mamet speakista”, joka on kyynistä, katu-uskottavan särmikästä puhetta, jota käytetään tehokeinona tarinankerronnassa. Löysinpä aiheesta kirjoitetun gradunkin, jossa kirjoittaja esittää, että Mametin kirjoituksissa voimakas kielenkäyttö yhdistyy hahmojen sosio-ekonomiseen tilanteeseen sekä koulutustaustaan (Samantha Allayne Kennedy, MSU, 2013). Molemmat aspektit Mametin kirjoitustyylissä siis tukevat Lorelain vitsiä!

  • Grumpy McFarland

Kotimatkalla Rory kyselee Lorelailta lisää isoisoäidistään. Hän kertoo Richardin sanoneen, että Rory muistuttaa Lorelai ensimmäistä, johon Lorelai toteaa: “That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarland, believe me.” —> Grumpy McFarland voi viitata Our Gang -lyhytelokuvien lapsihahmoon Spanky McFarland, joka oli elokuvasarjan ensimmäisissä osissa kärttyinen taapero.

  • Elizabethan government, monarchy, the Privy Council, parliament

Chiltonissa seurataan Roryn, Tristinin, Parisin, Madelinen ja Louisen ryhmätyötä, jossa Parisilla on luonnollisesti ohjat käsissään: “I think that the basic structure of the Elizabethan government is relatively sound. The division of power between the monarchy, the Privy Council and the parliament all seem to work. Agreed?

—> Elisabetin ajalla tarkoitetaan Englannin ja Irlannin kuningatar Elisabet I:n valtakautta eli vuosia 1558-1603.  

—> Monarkia on valtiomuoto, jossa valtion johto ja korkein valta kuuluu yhdelle henkilölle eli monarkille, jonka asema on elinikäinen.

—> Privy Council, suomeksi valtaneuvosto on Britannian monarkin neuvonantajien toimielin. Sillä oli aiemmin paljonkin vaikutusvaltaa, mutta nykyisin suurin osa sen vallasta on pääministerin johtaman hallituksen tai kabinetin käsissä. Neuvostossa on useita satoja jäseniä, mm. kruununperijä, korkeimmat hallituksen jäsenet, arkkipiispoja jne.

—> Englannin parlamentti perustettiin keskiajalla, ja se rajoitti enenevässä määrin monarkin valtaa. Nykyinen Yhdistyneen kuningaskunnan parlamentti on maan korkein hallintoelin. Sen muodostavat monarkki yhdessä alahuoneen (House of Commons) ja ylähuoneen (House of Lords) kanssa. Näistä kahdesta ylähuone on keskusteleva ja neuvoa antava parlamentin elin ja alahuone pitää päätösvaltaa valtakunnan asioihin.

  • Henry VIII

Paris on ehdottanut Tristiniä ja Roryä esiintymään kuninkaana ja kuningattarena, mutta nämä vastustavat ajatusta. Rory ehdottaa, että Paris olisi itse kuningatar, mutta tämä johtaa kuulemma jo hallitusta niin ei voi. Rory ihmettelee, miksei Paris voisi tehdä mitä haluaa, ja perustelee: “Henry VIII started a new church when the old one wouldn’t allow divorce.” —> Henrik kahdeksas ollaankin käsitelty jo jaksossa 5.

  • Lady-in-waiting, Renaissance

Madeline ilmoittautui halukkaaksi kuningattareksi ja tilanne ratkeaa. Louise liittyy keskusteluun sanomalla: “I’ll be the lady-in-waiting. The one with the low-cut blue velvet Renaissance dress.” —> Lady-in-waiting tarkoittaa käytännössä hovineitoa, joka avustaa kuningatarta tai muita korkean arvon omaavia naisia. Louisen mielikuva huorahtavasta hovineidosta avonaisine kaula-aukkoineen juontaa varmaan juurensa renessanssiaikaa kuvastaviin elokuviin, joissa hovineidot ovat ylväisiin kuningattariin verrattuna seksikkäämpiä hahmoja. Renessanssi taas kuvastaa aikakautta 1400-luvulta eteenpäin, jolloin inspiroiduttiin uudelleen antiikin taiteesta.

  • Quarter Sessions court

Paris kivahtaa Louiselle, että nyt puhutaan hallinnosta eikä mistään elokuvista. Puuskahduksen jälkeen Louise myöntyy: “Okay, fine. I’ll be the head of the Quarter Sessions court, but I’m still wearing the dress.” —> Neljännesvuosikäräjät olivat paikallisia käräjiä, joita pidettiin jokaisessa Englannin kuningaskunnan piirikunnassa neljä kertaa vuodessa. Käräjillä oli kuitenkin huono maine koko vuosisadan, sillä niiden puheenjohtajilla ei tarvinnut olla minkäänlaista laillista pätevyyttä, käsittelyissä oltiin avoimesti puolueellisia, eikä todisteitakaan oikeastaan otettu kunnolla huomioon.

  • Barbie

Tunnin jälkeen Paris ihmettelee ääneen, miksei Rory halua näytellä kuningatarta. Rory puolustautuu sanomalla: “You know, not all girls want to be queen, Paris. Even Barbie ended up being a stewardess.” —> Barbie on kaikille tuttu muotinukke, jollaisia alettiin valmistaa amerikkalaisessa lelutehtaassa vuonna 1959. Vuonna 1961 lanseerattiin American Airlines -lentoyhtiön univormupukuinen Barbie. Barbie ei ole koskaan ollut kuningatar, mutta 90-luvulta lähtien hän on usein kuitenkin prinsessa.

  • Cabin-in-the-woods, Don’t open your mail

Paris pyytää Roryä lukemaan kurssia varten laatimansa manifestin. Roryn ensimmäinen ehdotus on, että Paris kutsuisi sitä joksikin muuksi kuin manifestiksi. Paris kysyy: “Too cabin-in-the-woods?” Ja Rory vastaa tähän: “Don’t open your mail.” —> Rory ja Paris viittaavat tässä kohtaa puolalais-yhdysvaltalaiseen kirjepommittaja Theodore John Kaczynskiin eli Unabomberiin. Meillä olikin jaksossa 10 ohimennen hänestä puhetta ja Anski koitti muistella, että mistä hänen lempinimensä oikein juontui ja sehän oli FBI:n lyhenne sanoista ‘University and Airline Bomber’. Kaczynski valmistui huppuarvosanoin Harvardista vuonna 1962 ja väitteli matematiikan tohtoriksi. Lopetettuaan virkansa Kalifornian yliopistossa hän kirjoitti 35 000 sanaisen manifestin, jossa hän kritisoi teknologista kehitystä. Hän lähetti 18 vuoden ajan kirjepommeja, jotka tappoivat kolme ihmistä ja haavoittivat 23:a. Hänet pidätettiin vuonna 1996 Montanassa sijaitsevasta mökistä.

  • Marx Brothers

Rory palasi luokkaan hakemaan muistiinpanojaan ja törmää Tristiniin. Tilanne on kiusaantunut ja kun he yrittävät poistua huoneesta yhtä aikaa, Rory toteaa: “Well, that could have been a potential Marx Brothers moment.” —> Marxin veljekset olivat yhdysvaltalainen koomikkoveljesryhmä, jotka esiintyivät monissa mustavalkoisissa klassikkoelokuvissa. He aloittivat uransa vaudevillenäyttelijöinä eli leikillisissä ja teatraalisissa laulunäytelmissä.

  • Miss Manners

Emily soittaa paniikissa Lorelaille, ja pyytää joululahjaksi antamaansa hattutelinettä takaisin. Kun Lorelaille selviää, että Emily oli saanut hattutelineen Trixiltä, Lorelai alkaa tylyttämään äitiään tökeröstä lahjanantokäytöksestä. Lopulta Lorelai sanoo: “What would Miss Manners say about this?” —> Miss Manners eli Judith Martin on 1938 syntynyt amerikkalainen kolumnisti, kirjailija ja etikettiasiantuntija. Miss Mannersin hahmossa hän on kirjoittanut neuvokolumnia vuodesta 1978 lähtien. Kolumnissa hän vastaa lukijoiden etikettikysymyksiin ja kirjoittaa lyhyitä esseitä käytöstapojen ongelmakohdista. Tänä päivänä palstaa julkaistaan yli 200 sanomalehdessä ympäri maailman, kolme kertaa viikossa.

  • Hannibal Lecter

Tristin ja Rory juttelevat suutelointihetkestään puhdistaakseen ilmaa. Kun Summerin jättämäksi tullut Tristin sanoo lopettavansa tyttöihin sekaantumisen, Rorya naurattaa, ja hän ilmaisee epäuskonsa yritykseen. Rory jatkaa: “It’d probably involve some kind of lock-up facility, one of those Hannibal Lecter masks.”
—> Hannibal Lecter on kirjailija Thomas Harrisin luoma hahmo, sarjamurhaaja joka syö uhrinsa. Hannibal Lecter on esiintynyt neljässä kirjassa, niihin perustuvissa elokuvissa sekä tv-sarjassa. Roryn mainitsema naamari Hannibalilla on päässään 1991 ilmestyneessä elokuvassa Uhrilampaat, kun FBI tulee konsultoimaan häntä ottaakseen kiinni toisen sarjamurhaajan.

  • “Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship.”

Rory suostuttelee Tristiniä viemään Parisin treffeille, koska tämä olisi täysin erilainen tyttö kuin jollaisia Tristin yleensä deittailee. Tristin huokaisee mietteliäästi, johon Rory toteaa iloisesti: “Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship.” —> Tämä on suora lainaus vuoden 1942 elokuvasta Casablanca. Elokuva sijoittuu toisen maailmansodan aikaiseen Marokkoon ja on nimetty yhdeksi romanttisimmista yhdysvaltalaisista elokuvista. Käsittääkseni Rory viittaa tässä siihen, että heidän tulisi Tristinin kanssa jättää heidän välillä sattunut pieni kipinä taakseen ja asettaa muiden halut ja tarpeet omiensa edelle.

  • Nietzsche, Dawson

Tristin on pyytänyt Parisia juttelemaan kanssaan vähän syrjemmässä. Sekä Madeline, että Louise alkavat heti pohtia, mistä mahtaa olla kyse. Louise pohtii filosofisesti: “Those who simply wait for information to find them, spend a lot of time sitting by the phone. Those who go out and find it themselves, have something to say when it rings.” Rory koittaa arvata, ketä Louise tässä siteerasi ja kysyy: “Nietzsche?” Ja Louisen vastaus on: “Dawson.” —> Friedrich Nietzsche oli saksalainen filosofi, joka pohti erityisesti elämänfilosofian perimmäisiä kysymyksiä ja jolla oli voimakas vaikutus moraalifilosofiaan. Dawson taas oli päähenkilö vuodesta 1998 vuoteen 2003 saakka esitetyssä Dawson’s Creek -sarjassa.

  • Pink Ladies, Sandy

Paris kertoo tytöille, että Tristin pyysi häntä ulos. Kaikki ovat innoissaan ja Madeline ehdottaa: “Looks like we’re going to have to do the Pink Ladies makeover on you.” Louise jatkaa ajatusta sanoen: “We’ll turn you from a sweet Sandy into a slutty Sandy dancing at the school fair in high heels, black spandex and permed hair.
—> Tytöt viittaavat Grease-musikaaliin vuodelta 1971. Sen elokuvaversio vuodelta 1978 voi olla monelle tutumpi. Musikaalissa on Sandy-niminen lukiolaistyttö, joka tahtoo päästä kovisjengissä olevan ihastuksensa Dannyn suosioon. Sandy pyrkii Pink Ladies -jengiin, jonka myötä hänelle tehdään juuri tällainen muodonmuutos, jota Louise kuvailee.

  • The Tower

Lorelai juoksee kotiin töistä ja kysyy vielä kerran Rorylta, että eikö hän voisi tulla mukaan illalliselle perheensä kanssa. Rory vastaa olevansa asiasta varma: “If I’m not prepared tomorrow, Paris is gonna have me sent to The Tower. Although if things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow.”. Rory viittaa tässä Tower of Londoniin (suomeksi typerästi “Lontoon Tower”). Towerin rakennus aloitettiin 1077, ja sitä laajennettiin vuosien varrella. Englannin kuninkaalliset asuivat linnassa ajoittain Henrik VIII:teen saakka 1500-luvulle. Kun kuninkaalliset tällöin alkoivat suosia Westministeriä residenssinään, linnasta tuli asevarasto, sotilasparakki ja vankila. Varsinainen Towerin vankila rakennettiin 1695. “Sent to the Tower” viittaa Toweriin juurikin vankilana, ja on yleisesti käytössä oleva ilmaus.

  • “Lucy, how many times have I told you not to butt into other people’s business?”

Rory kertoo äidilleen, että Paris on menossa treffeille Tristinin kanssa. Kun Lorelai ihmettelee, miten ihmeessä näin kävi, Rory kertoo auttaneensa asiaa. Lorelai sanoo: “Lucy, how many times have I told you not to butt into other people’s business?” —> Lorelai lainaa tässä Ricky Ricardoa, joka oli Lucy Ricardon aviomies tv-sarjassa I love Lucy. Tämä tv-sarja onkin käyty läpi jo jaksossa 6, ja sarjaan on viitattu useammassa jaksossa!

  • Bat Mitzvah, menorah

Paris paukkii paniikissa sisään Roryn kotiin. Hän ei tiedä, mitä ihmettä laittaisi päälle treffeille Tristinin kanssa. Rory kysyy, ottiko Paris mukaan koko vaatevarastonsa, vai onko kotona mitään jäljellä? Paris vastaa: “Nothing but my Chilton uniform and my Bat Mitzvah dress which has menorahs on the collar.”
—> Bat mitsva on juutalainen siirtymäriitti, jossa tytöstä tulee 12-vuotiaana uskonnollisesti täysi-ikäinen. Pojille vastaava juhla on Bar mitsva. Uskonnollinen täysi-ikäisyys tarkoittaa sitä, että nuori on itse vastuussa omasta juutalaisten lakien ja perinteiden noudattamisestaan.
—> Menora on juutalainen kynttilänjalka, jossa on seitsemän haaraa. Se on vanhimpia juutalaisten tunnuksia, ja sen sanotaan symboloivan Mooseksen näkemää palavaa pensasta. Tämän kynttilänjalan löytää nykyään myös Israelin vaakunasta.

  • Trophy wife

Paris hätäilee treffejään, eikä ymmärrä, miksi Tristin pitäisi hänestä. Paris perustelee: “Because he’s gorgeous and experienced and only dates those most likely to become a trophy wife.” —> Trophy wife on halventava termi naisesta, joka on miehelleen vain statussymboli. Trophy wifen katsotaan olevan pinnallinen kullankaivaja ja hänen ainoa meriittinsä on ulkonäkö.

  • Spanish Inquisition

Rory etsii Parisille sopivan asun äitinsä vaatekaapista, ja passittaa tämän vaihtamaan vaatteita. Parisin mentyä vessaan Rory löytää hänen tavaroistaan keskustelunavauskortteja. Hän toteaa: “Well can I suggest that you leave this one about the Spanish Inquisition out?” Espanjan inkvisitio oli katolinen tutkinta- ja tuomiolaitos, jonka perustettiin vuonna 1478. Inkvisitio teki muun muassa käännynnäisten muslimien ja juutalaisten käsittelyä. Inkvisitio pyrki varmistamaan ”veren puhtautta” käännynnäisten joukossa ja kitkemään pois kryptojuutalaisuuden. Nämä toimet ja julkiset rankaisemiset saivat varsin synkän maineen. Huonoa mainetta selittää osin Englannin protestanttien 1500-luvulla levittämä propaganda. Kryptojuutalaiset ovat pakkokäännytettyjä juutalaisia tai heidän jälkeläisiään, jotka ovat jatkaneet juutalaisuuden harjoittamista salassa vaikka julkisesti esiintyivätkin uuden uskontonsa harjoittajina. Ja tämähän on tietysti myös tuttu Monty Pythonin sketsistä!

  • Shakespeare

Trix puhuttelee Lorelaita siitä, että tämä lainasi rahaa vanhemmiltaan Roryn koulutukseen. Hän sanoo: “You know Shakespeare once wrote ‘Neither a borrower nor a lender be’. Do you consider Shakespeare a wise man?” —> Shakespeare onkin esiintynyt jo suorastaan lukemattomia kertoja podcastissa, mutta tämä lainaus on näytelmästä Hamlet. Polonius sanoo tämän pojalleen Laertesille tämän lähtiessä Pariisiin. Lainaus kuuluu kokonaisuudessaan: “Neither a borrower nor a lender be; / For loan oft loses both itself and friend.” Eli jos lainaa rahaa ystävälle tai ystävältään, menetetään teossa sekä raha että ystävyys.

  • “People dress up like bankers and dance around with those toasters.”

Lorelai kertoo Sookielle, että Trix haluaa lahjoittaa Rorylle rahaston, jolla maksaa Chilton. Sookie kysyy, mitä Rory sanoi, mutta Lorelain mukaan Rory oli jo nukkumassa kun hän saapui kotiin, joten ei ehtinyt kertoa uutisia. Sookie sanoo: “Hi, for that much money you wake her up! You hire a singing telegram! Women jump out of cakes! People dress up like bankers and dance around with those toasters!” —> Tämä viittaa siihen, että amerikkalaisilla pankeilla oli männämuinoin tapana antaa uusien tilien avaajille ilmainen leivänpaahdin tai muu pieni kodinkone. Tapa perustui tiukkaan korkosääntelyyn, minkä takia pankit joutuivat houkuttelemaan asiakkaita muilla kuin rahoituskeinoilla. Kun sääntelyä purettiin, pankit alkoivat brändäämään itseään pitkäkestoisemmilla asiakkuuden palkitsemistavoilla, mutta ilmainen leivänpaahdin on jäänyt elämään populaarikulttuuriin.

  • Cabaret, Liza, Joel

Sookie haluaa kovasti kertoa uutiset Rorylle, ja jatkaa pälätystään: “Call her now. Ooh, page her, or page her and have her call my cell phone and we can sing the money song from Cabaret. You be Liza, I’ll be Joel.”

—> Cabaret on vuonna 1972 ensi-iltansa saanut elokuvamusikaali, joka perustuu samannimiseen Broadway-musikaaliin, joka taas perustuu Christopher Isherwoodin kirjoittamaan kirjaan. Tarinassa Sally Bowles, amerikkalainen kabareelaulaja, on tullut 1930-luvun Berliiniin etsimään paikkaansa showbisneksessä. Tapahtumien taustalla seurataan natsipuolueen nousua.

—> Liza Minnelli näyttelee Sally Bowlesia Cabaret-elokuvassa. Liza on 1946 syntynyt amerikkalainen näyttelijä ja laulaja. Hän voitti Cabaret-elokuvasta Oscarin. Liza on näyttelijä-laulaja Judy Garladin ja ohjaaja Vincente Minnellin tytär.

—> Joel Grey näyttelee seremoniamestaria Cabaret-elokuvassa. Joel on 1932 syntynyt näyttelijä, laulaja, tanssija, ohjaaja ja valokuvaaja. Hän näytteli seremoniamestaria myös Cabaret’n Broadway-produktiossa.

  • Elephant Man

Sookie toteaa, että Lorelai ei halua kertoa Rorylle rahasta. Lorelai selittelee, että Emily huolestutti hänet sanomalla, että hänen ja Roryn suhde muuttuu kun tuo uusi raha astuu kuvioihin. Lorelai tarkentaa, että ei häntä materiaalinen puoli huoleta: “I don’t care if she buys a house or a boat or the Elephant Man’s bones.”
—> Elefanttimieheksi kutsutaan 1800-luvun englannissa elänyttä Joseph Carey Merrickiä. Hän oli vaikeasti epämuodostunut, josta tämä ikävä lempinimikin juontuu. Koska hänen äitinsä kuoli pojan ollessa n. 12-vuotias, hän eli köyhäintalossa sekä työskenteli sirkuksen vetonaulana. Hän saavutti lopulta kuitenkin yhteisön ja jopa kuningatar Viktorian myötätunnon, ja kun epämuodostuneiden ihmisten esitteleminen kiellettiin 1886, hän ansaitsi lahjoituksien muodossa rahaa hänet hoiviinsa ottaneelle lääkärille Frederick Trevesille. Treves sai niin paljon tukea, että hän pystyi jopa laajentamaan sairaalaansa.

  • “stuck in my head…”, “…like that annoying Cranberries song.”

Lorelai on yrittää selittää Sookielle, mikä hänen äitinsä sanomisessa oikein nakertaa hänen mieltään: “God I know this is crazy. I have my mother’s voice stuck in my head. It’s like that annoying Cranberries song.” —> The Cranberries on irlantilainen rock-yhtye, joka oli erityisen suosittu 90-luvulla. Lorelai viittaa tässä yhteen heidän tunnetuimmista biiseistään nimeltä “Zombie.”

  • Gaslight

Lorelai huomaa, että kello on jo paljon, ja sanoo: “I have to change and go to tea with Gran and the cast of Gaslight.” —> Gaslight on 1944 ilmestynyt elokuva, joka perustuu 1938 ensi-iltansa saaneeseen näytelmään Gas Light. Elokuvassa aviomies manipuloi vaimonsa uskomaan, että on menettänyt järkensä. Elokuvaan ja näytelmään perustuen on otettu käyttöön termi “gaslighting”, joka tarkoittaa psykologisen pahoinpitelyn muotoa, jossa uhri saadaan vähitellen epäilemään omaa järkeään. Lorelain vitsi kuitenkin viitannee kaikessa yksinkertaisuudessaan siihen, että hänen perheensä ovat mestarimanipuloijia.

  • Whore of Babylon

Emily ja Richard riitelevät Trixistä. Emily sanoo: “I don’t care if she demeans me and looks down on me. I don’t care if she thinks I’ve tarnished the Gilmore name. I don’t care if she thinks I’m the Whore of Babylon.” —> Babylonin huora, tunnetaan myös nimellä “Babylon the Great”, tarkoittaa sekä symbolista naishahmoa että pahaa paikkaa Raamatun ilmestyskirjassa. Raamatussa naishahmoa kuvaillaan mm. Näin: “the mother of harlots and abominations of the Earth”. Babylonin symboliikka menee aika monimutkaiseksi, joten jätetään se tähän, sillä Emilyn vitsi selittyy tuolla Raamattulainauksella hyvin. 🙂

  • Let them eat cake!

Paris on onnellinen, sillä treffit Tristinin kanssa menivät hyvin. Rory toteaa, että sittenhän on hyvä hetki puhua heidän kouluprojektinsa rankasti verotetuista talonpojista, johon Paris vastaa: “Let them eat cake!”  —> Tämä on kuuluisa lainaus ranskalaiselta prinsessalta n. 1600-1700-luvulta, kun hänelle kerrottiin, että talonpojilla ei ole leipää. Lainaus vihjaa, että prinsessa ei ymmärrä talonpoikien ahdinkoa, tai sitten on vain todella ylimielinen ja piittaamaton. Lainaus on usein yhdistetty Marie Antoinetteen, mutta hän todennäköisesti ei koskaan sanonut tätä lausetta. Anekdootti saattaakin olla kokonaan kirjailija Jean-Jacques Rousseaun keksimä, jonka Tunnustuksia-kirjassa tämä lainaus esiintyi Marie Antoinetten ollessa vasta 9-vuotias.

  • High tea, Fergi

Lorelai ja Emily ovat teehuoneessa odottamassa Trixiä takaisin naistenhuoneesta. He alkavat tietysti riitelemään, ja kun Trix saapuu pöytään, hän ilmoittaa olevansakin jo lähdössä. Hän perustelee: “Plus, I really don’t wish to witness anymore of this ugly little fight you two seem to be having. Raising your voice during high tea, who ever heard of such a thing? It’s like Fergi all over again.”

—> High tea on termi illalliselle, joka on lähtöisin Britannian teollisen vallankumouksen ajoilta. Tehtaassa työskennelleet joutuivat odottamaan teetään töiden päättymiseen saakka, jolloin oli jo nälkä, ja teen kanssa nautittiin lämmin ateria. Tämä eroaa “afternoon tea”-konseptista siinä, että iltapäivätee nautittiin usein lounaan ja illallisen välissä, rennosti matalilta tuoleilta olohuoneessa tai puutarhassa. “High” termissä “high tea” tuleekin siitä, että tätä illallisteetä nautittiin korkeilta tuoleilta ruokapöydän ääressä, sillä teen kanssa syötiin varsinainen ateria.

—> Fergi viittaa tässä Yorkin Herttuatar Sarah Margaret Fergusoniin, jota kutsutaan Fergiksi. Hän oli naimisissa Prinssi Andrew’n kanssa 1986-1996. Avioliiton jälkeenkin Fergi on esiintynyt usein juorupalstoilla romansseineen ja skandaaleineen.